Di Gúd Niuz Wé Jọn Raít Abaut Jízọ́s Kraist
The Good News That John Wrote About Jesus Christ
JỌN CHAPTA 1
JOHN CHAPTER 1
Jízọ́s Kraist bi Gọd Wọd Wé de Mék Pípul Gẹ́t Laif
Jesus Christ is God’s Word that Gives People Life
(Vas 1-18)
(Verses 1-18)
1. Bifọ́ Gọd mék di wọld, di Wọn wé dẹm de kọ́l di Wọd bin dọ́n ọlrẹ́dí dè. Di Wọd bin dé wit Gọd an I stíl dé wit Gọd. An I bi di sém as Gọd.
1. Before God created the world, the One called the Word was already there. The Word was with God and He is still with God. And He is the same as God.
2. Frọm di taim bifọ́ Gọd mék di wọld, di Wọd dé wit Gọd.
2. From the time before God created the world, the Word has been with God.
3. Na di Wọd Gọd yuz fọ ték mék ọ́l tins. Gọd nọ́ mék énítin wé I nọ́ yúz di Wọd mék am.
3. God used the Word to make all things. God did not make anything without Him.
4. Di Wọd bi wiá laif frọm kọm, an na dát laif bríng Lait to ọ́l pípul.
4. The Word was the source of life, and that life brought Light to all people.
5. Di Lait de shaín ínsaíd di dáknẹs, an di dáknẹs nọ́ fít kwẹ́nch di Lait.
5. The Light shines in the darkness. And the darkness cannot put out the Light.
6. Gọd sẹ́n wọ́n man wé im ném na Jọn.
6. God sent a man named John.
7. Jọn kọm mék i tẹ́l pípul abaut di Lait, só dat ọ́l pípul go pút dẹm trọst fọ di Lait wẹ́n dẹ́m hiá wétín Jọn tọk.
7. John came to tell people about the Light, so that all people would believe in the Light when they hear what John said.
8. Jọn imsẹf nọ́ bi di Lait, bọt i kọ́m tẹ́l pípul abaut di Lait.
8. John himself was not the Light, but he came to tell people about the Light.
9. Di trú Lait de kọ́m ínsaíd di wọld. Dis na di trú Lait wé de gív lait to ọ́l pípul.
9. The true Light was coming into the world. This is the true Light that gives light to all people.
10. Di Wọd bin dé fọ wọld. Gọd yúz Am fọ ték mék di wọld. But pípul wé dé ínsaíd di wọld nọ́ nó di Wọd.
10. The Word was in the world. God used Him to make the world. But the people in the world did not know Him.
11. I kọ́m to di wọld wé bi Im on, bọt Im ón pípul nọ́ risív Am.
11. He came to the world that is His own, but His own people did not accept Him.
12. Bọt sọm pípul risív Am an dẹm pút dẹm trọst fọ Am. So, I gív dẹm di rait to bikọ́m Gọd pikin-dẹm.
12. But some people did accept Him and they believed in Him. So, He gave them the right to become children of God.
13. Dẹm nọ́ bikọ́m Gọd pikin-dẹm fọ di wè wé pípul de bikọ́m dẹm papá an mamá pikin-dẹm, wé bi bai sé, dẹm bọ́n dẹm as pikin-dẹm ọf papá wé bi húmánbin. Na Gọd Imsẹf mék dẹm to bi Im pikin-dẹm.
13. They did not become children of God in the way that people become the children of their parents. That is, by being born as children of a human father. It was God Himself who caused them to be His children.
14. Di Wọn wé dẹm de kọ́l di Wọd kọ́n bikọ́m húmánbin an I lív wit ọs. Wi sí as I dé wọ́ndáful an páwáful wẹ́l wẹl. Na Gọd wé bi Im Papá mék Am mék I dé wọ́ndáful an páwáful wẹ́l wẹl. Im Papá mék Am mék I bi sò sékọf sé I bi Im Pápa ónlí Pikin. Di Wọn wé dẹm de kọ́l di Wọd dọ́n shó ọ́s sé I lọ́v ọs wẹ́l wẹl an dé kaind to ọs gọọ́n. Wétín di Wọd bì shó ọ́s ẹ́vrítin wé Gọd bì.
14. The One called the Word became a human being and lived among us. We saw how wonderful and powerful He is. God, His Father made Him so wonderful and powerful. His Father made Him like that because He was His Father’s only Son. The One called the Word has shown us that He loved us very much and is very kind to us. What He was showed us completely what God is.
15. Jọn bin tẹ́l pípul abaut di Wọd. Jọn shaút strọ́ng strọng sé, “Dis na di Pẹ́sin a bin de tọ́k abaut Am wẹ́n a sé, ‘Di Pẹ́sin wé go kọ́m áftá a dọ́n dú mai wọk fínish, dé impọ́tant pás mi. Dis na sékọf sé I bin dè bifọ́ dẹm ívún bọ́n mi.’ “
15. John told people about the Word. John shouted strongly, “This is the Person I was talking about when I said, ‘The Person who will come after I have finished doing my work is greater than I am. This is because He was living before I was even born.’ “
16. Sékọf sé I lọ́v ọ́s wẹ́l wẹl an dé kaind to ọs gọọ́n, I dọ́n blẹ́s ọ́l ọf ọs an I stíl de blẹ́s ọ́s mọọ́ mọọ.
16. Because He loved us very much and is very kind to us, He has blessed all of us and is still blessing us more and more.
17. Na trú Mósis Gọd gív ọ́s di Lọ. Bọt na trú Jízọ́s Kraist naím Gọd shó ọ́s sé I lọ́v ọs wẹ́l wẹl an dé kaind to ọs gọọ́n. Na ọ́lsó trú Jízọ́s Kraist naím Gọd shó ọ́s hú Gọd Imsẹf rílí bì.
17. God gave us the Law through Moses. But it was through Jesus Christ, God showed us that He loves us very much and is very kind to us. It was also through Jesus Christ that God showed us who God Himself really is.
18. Nóbọ́di dọ́n ẹ́vá sí Gọd. Bọt Gọd Im ónlí Pikin dọ́n rílí shó pípul hu Gọd bì. Ím an Gọd wé bi Im Papá dé tait wẹ́l wẹl, an Imsẹf bi di sem as Gọd.
18. No one has ever seen God. But God’s only Son has clearly shown to people who God is. He is very close to God who is His Father, and He Himself is the same as God.
Jọn Wé de Baptaíz Pípul Tẹ́l Pípul Abaut Jízọs
John the Baptist Tells People About Jesus
(Vas 19-28)
(Verses 19-28)
(Mátiu 3:1-12; Mak 1:1-8; Luk 3:1-18)
(Matthew 3:1-12; Mark 1:1-8; Luke 3:1-18)
19. Dis na wétín Jọn tọk wẹ́n Juu pípul dẹm bíg-ọgá-dẹm wé dé fọ Jẹrúsálẹm sẹ́n prist-dẹm an Lívait-dẹm mék dẹm áks am sé, “Hú yu bì?”
19. This is what John said when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20. Jọn nó tọ́k sé i nọ́ go ánsa. I tẹ́l dẹm fọ ópun an plén plen sé, “A nọ́ bi di Kraist.”
20. John did not refuse to answer. He told them openly and plainly, “I am not the Christ.”
21. Naím dẹm áks am sé, “Dẹn na hú yu bì? Abí yu bi Ẹlaíja?” I ánsá, “No, a nọ́ bi Ẹlaíja.” Dẹn dẹm áks am sé, “Yu bi di Prọ́fẹt?” An i ánsá, “No.”
21. So they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He answered, “No, I am not.” Then they asked him, “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22. Naím dẹm kọ́n tẹ́l am sé, “Na hú yu bì? Mék yu gív ọ́s ánsa wé wi fít kárí gív di pípul wé sẹ́n ọs. Na wétín yu tọ́k abaut yọsẹf?”
22. Then they said to him, “Who are you? Give us an answer which we can give to the people who sent us. What do you say about yourself?”
23. Jọn ték wétín Prọfẹt Aizáya tọk ték ánsá dẹm. Jọn sé, “A bi pẹ́sin vọis wé de shaút ínsaíd dẹ́zat sé, ‘Mék una mék di rod mék i stret fọ awa Ọgá to trávul!’ “
23. John used what Prophet Isaiah said to answer them. John said, “I am the voice of someone shouting in the desert: ‘Make the road straight for the Lord to travel!’ “
24. The pípul wé bilọ́ng to Fárisí grup bi di wọns wé sẹ́n di mẹ́sẹ́nja-dẹm.
24. The people who belonged to the Pharisee group were the ones who had sent the messengers.
25. Di mẹ́sẹ́nja-dẹm kọ́n áks Jọn sé, “Íf yu nọ́ bi di Kraist ọ Ilaíja ọ di Prọ́fẹt, dẹn wétín mék yu de baptaíz pípul?”
25. The messengers asked John, “If you are not the Christ or Elijah or the Prophet, why then do you baptize people?”
26. Jọn ánsá dẹm sé, “A de yúz wọtá baptaíz pípul. Bọt sọ́mbọ́di dé hia wit una wé una nọ́ no.
26. John answered them, “I baptize people with water. But someone is here with you that you do not know.
27. I go kọ́m áftá a dọ́n dú mai wọk fínish. A nọ́ gud rích to ívún lúz di rop wé dé Im shu.”
27. He is coming after I have finished doing my work. I am not good enough to even untie the strings of His sandal.
28. Ọ́l dís tins bin hápún fọ Bẹ́táni wé dé di ọ́dá saíd ọf Riva Jọ́dan. Dis na wiá Jọn de baptaíz pípul.
28. All these things happened in Bethany on the other side of the Jordan River. This is where John was baptizing people.
Jízọs bi Gọd Ship-pikin
Jesus is The Lamb of God
(Vas 29-34)
(Verses 29-34)
29. Di nẹ́st dè, Jọn sí Jízọs de kọ́m wiá i dè, naím Jọn sé, “Mék una luk! Dát Pẹ́sin na Gọd Ship-pikin wé de kárí awé di rọ́ng tins wé pípúl fọ wọld de dú agénst Gọd!
29. The next day, John saw Jesus coming to where he was. John said, “Look! There is the Lamb of God, who takes away the wrong things that people in the world do against God!
30. Dis na di Pẹ́sin wé a bin de tọ́k abaut Am wẹ́n a sé, ‘Wọ́n Man de kọ́m áftá a dọ́n dú mai wọk fínish. Di Man dé impọ́tant pás mi sékọf sé, I bin dè bifọ́ dẹm bọ́n mi.’
30. This is the one I was talking about when I said, ‘A Man is coming after I have finished doing my work. The Man is greater than I am, because He was living before I was born.’
31. Mí maisẹf nọ́ nó hú di Man bì. Bọt a kọm an de yúz wọtá baptaíz pípul, só dat Ízrẹ́l pípul go nó hú I bì.”
31. I myself did not know who the Man was. But I came baptizing people with water so that the people of Israel would know who He is.”
32. Dẹn Jọn kọ́n tẹ́l di pípul wétín i sí. I sé, “A sí Gọd Spírit de kọ́m daún frọm hẹ́vun laik dov, an di Spírit sté ọntọ́p di Man.
32. Then John told the people what he saw. He said, “I saw God’s Spirit coming down from heaven like a dove. And the Spirit stayed on the Man.
33. A nọ́ stíl nó hú di Man bì. Bọt Gọd wé sẹ́n mi mék a yúz wọtá de baptaíz pípul bin dọ́n tẹ́l mí sé, ‘Di Man wé yu go sí di Spírit kọ́m daun kọ́n sté ọntọ́p Am, bi di Wọn wé go yúz Hólí Spírit de baptaíz pípul.’
33. I still did not know who the Man was. But God who had sent me to baptize people with water had said to me, ‘The Man whom you will see the Spirit come down and stay on Him, is the One who will baptize people with the Holy Spirit.’
34. “A dọ́n sí dís tin as i hápun, an a de tẹ́l una sé, dís Man na Gọd Pikin.”
34. “I have seen this happen, and I tell you that this Man is the Son of God.”
Di Fẹ́st Pípul Wé Bikọ́m Pípul Wé de Fọ́ló Jízọs Im Wè
The First People to Become Disciples of Jesus
(Vas 35-42)
(Verses 35-42)
35. Di nẹ́st dè, Jọn kọ́n stán dia agen wit tuú ọf di pípul wé de fọ́ló im wè.
35. The next day, John stood there again with two of his disciples.
36. Wẹ́n Jọn sí Jízọs de waká pas, i kọ́n sé, “Mék una luk! Dát Man na Gọd Ship-pikin!”
36. When he saw Jesus walking by, he said, “Look! There is the Lamb of God!”
37. Di tuú pípul wé de fọ́ló Jọn im wè hiá wẹ́n Jọn tọ́k dís tin, naím dẹm fọ́ló Jízọs.
37. The two disciples of John heard him say this, and they followed Jesus.
38. Jízọs kọ́n tọn, an I sí dẹm de fọ́ló Am. Naím I áks dẹm sé, “Wétín una want?” Dẹm ánsá Am sé, “Rábai, na wiá Yu de ste?” (‘Rábai’ mín Tícha.’)
38. Jesus turned and saw them following Him. So He asked them, “What do you want?” They answered Him, “Rabbi, where are You staying?” (‘Rabbi’ means ‘Teacher.’)
39. Jízọs ánsá dẹm sé, “Mék una kọ́m, an una go si.” Naím dẹm gó sí wiá I de ste, an dẹm sté wit Am fọ di taim wé rimén fọ dát dè. Dẹm dú so sékọf sé na ọ́lrẹ́dí araún fọọ́ o’klọk fọ ívnin.
39. He answered them, “Come, and you will see.” So they went and saw where He was staying. And they stayed with Him for the rest of that day since it was already around four o’clock in the afternoon.
40. Wọ́n ọf di tuú mẹn wé hiá wétín Jọn tọk, an dẹn dẹm kọ́n fọ́ló Jízọs bi Ándru. Ándru bi Saímọ́n Píta brọ́da.
40. One of the two men who heard what John had said and then they followed Jesus, was Andrew. Andrew was Simon Peter’s brother.
41. Di fẹ́st tin wé Ándru du na to faínd im brọ́da wé bi Saímọn. Ándru tẹ́l Saímọn sé, “Wi dọ́n sí di Mẹzáya.” (‘Mẹzáya’ mín ‘Kraist.’)
41. The first thing Andrew did was to find his brother, Simon. Andrew said to Simon, “We have found the Messiah.” (‘Messiah’ means ‘Christ.’)
42. Naím Ándru kọ́n bríng Saímọn to Jízọs. Jízọs lúk Saímọn an kọ́n sé, “Yu bi Saímọn an yu bi Jọn pikin, bọt pípul go de kọ́l yú Kẹ́fas.” (‘Kẹ́fas’ mín ‘Píta.’)
42. Then Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, “You are Simon, the son of John, but you will be called Cephas.” (‘Cephas’ means ‘Peter.’)
Jízọs Kọ́l Fílip an Natániẹl
Jesus Calls Philip and Nathanael
(Vas 43-51)
(Verses 43-51)
43. Di nẹ́st dè, Jízọs kọ́n disaíd to gó Gálíli. I sí Fílip an tẹ́l am sé, “Mék yu fọ́ló Mi.”
43. The next day, Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”
44. Fílip na frọm Bẹtsaída, wé bi di taun wé Ándru an Píta de liv.
44. Philip was from Bethsaida, which was the town where Andrew and Peter lived.
45. Fílip faínd Natániẹl an tẹ́l am sé, “Wi dọ́n sí di Man wé Mósis raít abaút Am fọ ínsaíd di buk ọf Gọd Lọ. Di prọ́fẹt-dẹm raít abaút Am tuu. Im nem na Jízọs wé kọ́m frọm Názárẹt, an I bi Jósẹf Pikin.”
45. Philip found Nathaneal and said to him, “We have found the Man who Moses wrote about in the book of God’s Law. The prophets also wrote about Him. His name is Jesus of Nazareth, and He is the Son of Joseph.”
46. Natániẹl áks Fílip sé, “Éní bẹtá tin fít kọ́m frọm Názárẹt so?” Fílip ánsá am sé, “Mék yu kọ́m si.”
46. Nathaneal asked Philip, “Can anything good come from Nazareth?” Philip answered, “Come and see.”
47. Wẹ́n Jízọs sí Natániẹl de kọ́m wiá I dè, naím Jízọs tọ́k abaút am sé, “Dis na kọrẹ́t Ízrẹ́l man. I nọ́ go ẹ́vá plé éníbọ́di wayó!”
47. When Jesus saw Nathaneal coming towards Him, Jesus said about him, “Here is a true Israelite. He will never deceive anyone!”
48. Natániẹl áks Jízọs sé, “Haú Yu ték sabí mi?” Jízọs ánsá am sé, ” A sí yu wẹ́n yu dé ọ́ndá di fíg trii, wé bi bifọ́ Fílip kọ́l yu.”
48. Nathaneal asked Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip called you.”
49. Naím Natániẹl tẹ́l Jízọs sé, “Tícha, Yu bi Gọd Pikin! Yu bi Ízrẹl King!”
49. Then Nathaneal said to Jesus, “Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50. Jízọs kọ́n tẹ́l am sé, “Abí na sékọf sé A tẹ́l yú sé A sí yu wẹ́n yu dé ọ́ndá di fíg trii, naím mék yu biliv? Yu go sí tins wé bíg pás dát tin!”
50. Jesus said to him, “Is it because I told you that I saw you when you were under the fig tree, that is why you believe? You will see greater things than that!”
51. Dẹn Jízọs tẹ́l am sé, “A de tẹ́l una tru sé, una go sí hẹ́vun ópun, an una go sí Gọd énjẹl-dẹm de gó ọ́p an kọ́m daún ọn Mi, wé bi Húmánbin Pikin.”
51. Then Jesus said to him, “I am telling all of you the truth. You will all see heaven open, and you will see God’s angels going up and coming down on Me, the Son of Man.”