MÁTIU CHAPTA 15
MATTHEW CHAPTER 15
Jízọs Tọ́k Abaut Wétín Pípúl ọf Lọ́ng Taím Ago Bin Tich)
Jesus Talks About What the People of Long Ago Taught
(Vas 1-9)
(Verses 1-9)
(Mak 7:1-13)
(Mark 7:1-13)
1. Dẹn sọm Fárisí pípul an sọm tícha-dẹm wé de tích Gọd Lọ, kọ́n kọ́m frọm Jẹrúsálẹm to Jízọs. Dẹm áks Am sé,
1. Then some Pharisees and some teachers of God’s Law, came from Jerusalem to Jesus. They asked Him,
2. “Wétín mék di pípul wé de fọ́ló Yọ wè nọ́ de dú di tins wé awá papá-papá-dẹm tích ọs? Yọ pípul nọ́ de wọ́sh dẹm hand fọ kọrẹ́t wè bifọ́ dẹm chọ́p fud!”
2. “Why do Your disciples not do the things that our ancestors taught us? Your disciples do not wash their hands in the proper way before they eat food!”
3. Bọt Jízọs ánsá dẹm sé, “Wétín mék una nọ́ de dú wétín Gọd kọmánd ọs mék wi du, bọt una de fọ́ló una ón tradíshọn?
3. But Jesus answered them, “Why do you disobey what God commands us to do and follow your own tradition?
4. Gọd sé, ‘Yu mọsto rẹspẹ́t yọ papá an yọ mamá.’ An Gọd tọk tuu sé, ‘Íf éníbọ́di tọ́k bád tin abaut im papá ọ mamá, una mọsto kíl di pẹ́sin.’
4. God said, ‘You must respect your father and your mother.’ And God also said, ‘If anybody says an evil thing about his father or mother, you must put the person to death.’
5. Bọt una de tọ́k una on sé, pẹ́sin fít tẹ́l im papá ọ mamá sé, ‘Di tin wé a gẹt wé a fít ték hẹ́lẹ́p yu, naím a dọ́n ọlrẹ́dí prọ́mís to gív Gọd.’
5. But you teach your own that a person can say to his father or mother, “The thing that I have which I can use to help you, I have already promised to give it to God.’
6. Dát wọn mín sé, di pẹ́sin nọ́ níd to dú di tin wé de shó sé i de rẹspẹ́t im papá. Sékọf sé una de alaú pẹ́sin mék i dú dis, naím bi sé, una nọ́ de dú wétín Gọd tọk. An dis na sékọf sé una wán to de dú wétín una ón tradíshọn tọk.
6. Meaning that the person does not need to do the thing that shows he respects his father. Because you allow someone to do this, it means that you do not do what God said. And this is because you want to do what your own tradition says.
7. Una bi tuu-fés pípul! Na tru Prọfẹt Aizáya tọk wẹ́n i spík Gọd mẹ́sej abaút una sé,
7. You hypocrites! It is true what Prophet Isaiah said when he spoke God’s message about you,
8. ‘Gọd sé, “Dís pípul de yúz dẹm maut de ọ́nọ́ Mi, bọt dẹm hat dé faá faa frọm Mi.
8. ‘God said, “These people use their mouths to honor Me, but their hearts are very far away from Me.
9. Di sav wé dẹm de sáv Mi nọ́ mín énítin to Mi. Dis na sékọf sé, dẹm de tích pípul mék dẹm fọ́ló húmánbin lọ-dẹm laik sé di lọ-dẹm na Mai on!” ’ ”
9. The service they give to Me means nothing to Me. This is because they teach people to follow human rules as if they were My own laws!” ’ ”
Di Tins Wé de Rílí Mék Pẹ́sin Mék I Nọ́ dé Klin fọ Gọd Ai
The Things That Make a Person Unclean in God’s Sight
(Vas 10-20)
(Verses 10-20)
(Mak 7:14-23)
(Mark 7:14-23)
10. Naím Jízọs kọ́l di plẹ́ntí pípul mék dẹm kọ́m to Am, an I tẹ́l dẹm sé, “Mék una lísin só dat una go ọndastán wétín A de tọk!
10. Then Jesus called the large crowd of people to Him, and said to them, “Listen to Me so that you will understand what I am saying!
11. Nọ́ bi wétín pẹ́sin pút ínsaíd im maut de mék di pẹ́sin mék i nọ́ dé klin fọ Gọd ai. Bọt na di tins wé de kọmọ́t frọm di pẹ́sin maut de mék am mék i nọ́ dé klin fọ Gọd ai.”
11. It is not what a person puts in his mouth that makes the person unclean in God’s sight. But the things that come out from the person’s mouth are what makes him unclean in God’s sight.”
12. Dẹn di pípul wé de fọ́ló Jízọs Im wè kọ́m mít Am tẹ́l Am sé, “Yu nó sé Fárisí pípul bin vẹks wẹ́n dẹm hiá wétín Yu tọk?”
12. Then His disciples came to Him and said, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard what You said?”
13. Jízọs ánsá sé, “Ẹ́vrí plant wé Gọd, wé bi Mai Papá wé dé fọ hẹ́vun nọ́ plant, na frọm di plant im rut I go púl am kọmọt.
13. Jesus answered, “Every plant which God, who is My Father in heaven did not plant, He will pull up by the roots.
14. Mék una nó wọ́rí abaut Fárisí pípul! Dẹm bi blaín pípul wé de traí shó ọ́dá blaín pípul rod. Íf blaín pẹ́sin de shó anọ́dá blaín pẹ́sin rod, tuú ọf dẹm go fọ́l ínsaíd gọ́ta.”
14. Don’t worry about those Pharisees! They are blind people who are trying to show other blind people the way. If a blind person shows another blind person the way, the two of them will fall into a ditch.”
15. Naím Píta tẹ́l Jízọs sé, “Mék Yu tẹ́l ọ́s wétín dís párébul min.”
15. So Peter said to Jesus, “Explain to us what this parable means.”
16. Dẹn Jízọs sé, “Abí una stíl nó ọndastan?
16. Then Jesus said, “Do you still not understand?
17. Abí una nó ọndastán sé, ẹ́vrítin wé ẹ́ntá pẹ́sin maut go pás gó ínsaíd im bẹlẹ́. Dẹn di tin go pás kọmọ́t frọm di pẹ́sin bọdí ẹ́ntá latrin?
17. Do you not understand that everything that enters a person’s mouth goes into his stomach? Then the thing passes out from the person’s body into the toilet.
18. Bọt di tins wé de kọmọ́t frọm pẹ́sin maut de kọ́m frọm im hat. An na dís tins de mék pẹ́sin mék i nọ́ dé klin fọ Gọd ai.
18. But the things that come out from a person’s mouth, come from his heart. And those are the things that make the person unclean in God’s sight.
19. Dis na sékọf sé, na wétín dé ínsaíd pẹ́sin hat de mék di pẹ́sin mék i de tínk wíkẹ́d tins an mék i kíl pẹ́sin. Na ím de mék man wé dọ́n mári mék i slíp wit wúman wé nọ́ bi im waif. Na ím de ọ́lsó mék wúman wé dọ́n mári mék i slíp wit man wé nọ́ bi im họ́zban. Na wétín dé ínsaíd pẹ́sin hat de ọ́lsó mék di pẹ́sin mék i de háv ọ́l ọ́dá yamayámá sẹks wé dé agénst Gọd Lọ. Na ím de mék am mék i de tif, mék i de tọ́k lai abaut ọ́dá pípul, an mék i de tọ́k bád tins abaut ọ́dá pípul.
19. This is so because what’s inside a person’s heart causes him to think evil thoughts and commit murder. It makes a married man commit adultery. It also makes a married woman commit adultery. What’s inside a person’s heart makes the person commit other sexual sins that are against God’s Law. It makes him steal, lie about other people, and say bad things about other people.
20. Na dís bád tins de mék pẹ́sin mék i nọ́ dé klin fọ Gọd ai. Bọt sé pẹ́sin chọ́p wit hand wé i nó wọ́sh fọ spẹ́shál wè, dát wọn nọ́ de mék di pẹ́sin mék i nọ́ dé klin fọ Gọd ai.”
20. These evil things are what make a person unclean in God’s sight. But that a person eats with hands not washed in a special way, does not make the person unclean in God’s sight.
Wọ́n Kénán Wúman Wé Pút Im Trọst fọ Jízọs Wẹ́l Wẹl
A Canaanite Woman’s Strong Faith in Jesus
(Vas 21-28)
(Verses 21-28)
(Mak 7:24-30)
(Mark 7:24-30)
21. Dẹn Jízọs kọmọ́t fọ dia kọ́n gó di éria wé dé niá di taun-dẹm wé dẹm de kọ́l Taía an Saidọn.
21. Then Jesus left there and went to the area near the cities of Tyre and Sidon.
22. Wọ́n Kénán wúman wé lív fọ dát éria kọ́n kọ́m to Jízọs. Di wúman stát to shaut de sé, “Dévid Pikin, abẹg Ọgá mék Yu sọ́rí fọ mi! Bád spírit hól mai dọ́ta an di bád spírit de mék am sọ́fá bád bad.”
22. One Canaanite woman who lived in that area came to Jesus. The woman cried out and said, “Son of David, please have mercy on me, Lord! An evil spirit has possessed my daughter and it is making her suffer terribly.”
23. Bọt Jízọs nọ́ ánsá am énítin. Naím di pípul wé de fọ́ló Jízọs Im wè kọ́n gó bẹ́g Jízọs tẹ́l Am sé, “Mék Yu tẹ́l dís wúman mék i frọm hia kọmọ́t. I de fọlo fọ́ló ọs an de mék tuu mọ́ch nọiz!”
23. But Jesus did not answer her. So His disciples came and begged Him, “Tell this woman to go away from here. She is following us and making a lot of noise!”
24. Naím Jízọs ánsá sé, “Gọd sẹ́n Mí ónlí to Ízrẹ́l pípul wé bi laik ship wé dọ́n lọs.”
24. Jesus answered, “God sent Me only to the people of Israel who are like lost sheep.”
25. Bọt di wúman kọ́n kọm, an i níl daún fọ Jízọs frọnt kọ́n sé, “Ọgá, mék Yu hẹ́lẹ́p mi!”
25. But the woman came and knelt down before Jesus and said, “Lord, help me!”
26. Jízọs ánsá sé, “I nọ́ gud to ték pikin-dẹm chọp trowé fọ dọg-dẹm.”
26. Jesus replied, “It is not proper to take the children’s food and throw it to dogs.”
27. Bọt di wúman sé, “Ọgá na tru, bọt ívún di dọg-dẹm de chọ́p di smọ́l smọ́l fud wé de fọ́l frọm dẹm ọgá tébul.”
27. But the woman said, “Lord that’s true, but even the dogs eat the small pieces of food that fall from their master’s table.”
28. Naím Jízọs ánsá am sé, “Wúman, di trọst wé yu trọ́st Mi dé strọng wẹ́l wẹl! Gọd go dú fọ yu wétín yu want.” Fọ dát taim gọọ́n, Gọd kọ́n mék di wúman pikin mék i wẹl.
28. Then Jesus said to her, “Woman, your faith in Me is very strong! God will do for you what you want.” At that very moment, God healed her daughter.
Jízọs Kiọ́ Plẹ́ntí Pípul
Jesus Heals Many People
(Vas 29-31)
(Verses 29-31)
29. Jízọs kọmọ́t fọ dia kọ́n de waká fọ Lek Gálíli wọtasaid. Dẹn I klaímb wọ́n maúntin kọ́n sidọ́n dia.
29. Jesus left from there and walked along the shore of Lake Galilee. Then He climbed a mountain and sat down there.
30. Plẹ́ntí plẹ́ntí pípul kọ́m to Am. Dẹm bríng pípul wé nọ́ fít waká, blaín pípul, pípul wé nọ́ fít múv dẹm hand ọ lẹg, pípul wé nọ́ fít tọk, an plẹ́ntí ọ́dá sík pípul. Dẹm pút di sík pípul fọ Jízọs frọnt, an I kiọ́ dẹm.
30. A large crowd of people came to Him. They brought people who could not walk, blind people, people who could not move their arms or legs, people who could not talk, and many other sick people. They placed the sick people in front of Jesus, and He healed them.
31. Di pípul sọpraíz wẹ́l wẹl wẹ́n dẹm sí sé pípul wé nọ́ fít tọk de tọk. Pípul wé nọ́ fít múv dẹm hand ọ lẹg dọ́n wẹl. Pípul wé nọ́ fít waká de waká. An blaín pípul de si. Naím ẹ́vríbọ́di kọ́n préz Ízrẹ́l pípul dẹm Gọd.
31. The people were very surprised when they saw that people who could not talk were talking. People who could not move their arms or legs were made well. People who could not walk were walking. And blind people could see. And everyone praised the God of Israel.
Jízọs Gív Fọọ́ Taúzán Mẹn an Ọ́dá Pípul Chọp
Jesus Feeds Four Thousand Men and Others
(Vas 32-39)
(Verses 32-39)
(Mak 8:1-10)
(Mark 8:1-10)
32. Jízọs kọ́l di pípul wé de fọ́ló Im wè mék dẹm kọ́m to Am. Dẹn I sé, “A de sọ́rí fọ dís pípul sékọf sé dẹm dọ́n ọlrẹ́dí sté tírí dè wit Mi, an dẹm nọ́ gẹ́t énítin wé dẹm go chọp. A nọ́ wán sẹ́n dẹm mék dẹm kárí ẹ́mtí bẹlẹ́ de gó hom. Dis na sékọf sé dẹm fít fént fọ rod.”
32. Jesus called His disciples to come to Him. Then He said, “I feel sorry for these people because they have already stayed three days with Me, and they do not have anything to eat. I do not want to send them away to their homes with empty stomachs. This is because they may faint on the way.”
33. Naím di pípul wé de fọ́ló Im wè kọ́n áks Am sé, “Na wiá wi go fít gẹ́t fud wé go rích ọ́l dís pípul mék dẹm chọ́p bẹlẹful fọ dís dẹ́zat?”
33. His disciples asked Him, “Where can we get enough food in this desert to feed all these people?”
34. Jízọs áks dẹm sé, “Haú méní brẹd una gẹt?” Dẹm ánsá, “Sẹ́vún brẹd an sọm smọ́l smọ́l fish wé nọ́ plẹntí.”
34. Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They answered, “Seven loaves and a few small fish.”
35. Naím Jízọs tẹ́l ọ́l di pípul mék dẹm sidọ́n fọ graun.
35. So Jesus told all the people to sit down on the ground.
36. Dẹn I ték di sẹ́vún brẹd an di fish kọ́n tánk Gọd. I kọ́n divaíd di brẹd an di fish gív di pípul wé de fọ́ló Im wè, an dẹm shiá am gív di pípul.
36. Then He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks to God. He divided the bread and the fish among His disciples, and they gave the food to the people.
37. Ọ́l di pípul chọ́p bẹlẹful. Dẹn di pípul wé de fọ́ló Jízọs Im wè kọ́n gádá di písís ọf fud wé rimen. An di písis fúl sẹ́vún bíg baskẹt.
37. All the people ate until they were full. Then Jesus’ disciples gathered the leftover pieces of food. And the leftover pieces filled seven big baskets.
38. Di pípul wé chọ́p di fud na fọọ́ taúzán mẹn. Dẹm nọ́ kaúnt di wímẹn an smọ́l pikin-dẹm wé fọ́ló chọ́p am.
38. There were four thousand men that ate the food. This does not include the women and children who also ate.
39. Dẹn Jízọs sẹ́n di pípul mék dẹm gó dẹm haus, an I ẹ́ntá bot kọ́n gó Mágádan éria.
39. Then Jesus sent the people back to their homes, and He got into a boat and went to the area of Magadan.