MÁTIU CHAPTA 27
MATTHEW CHAPTER 27
Juu Pípul Dẹm Lída-dẹm Ték Jízọs Gó Mít Paílet
The Leaders of the Jews Take Jesus to Pilate
(Vas 1-2)
(Verses 1-2)
(Mak 15:1; Luk 23:1-2; Jọn 18:28-32)
(Mark 15:1; Luke 23:1-2; John 18:28-32)
1. Fọ ẹ́lí nẹ́kst mọ́nin, ọ́l di chíf prist-dẹm an di ẹ́lda-dẹm ọf di pípul kọ́n plán as dẹm go ték kíl Jízọs.
1. Early the next morning, all the chief priests and the elders of the people planned how they would kill Jesus.
2. Naím dẹm taí Jízọs kọ́n ték Am kọmọ́t gó gív Paílet, wé bi Rómán gọ́vnọ.
2. They tied Jesus up and led Him away. And they handed Him over to Pilate, the Roman governor.
Júdas Kíl Imsẹf
Judas Kills Himself
(Vas 3-10)
(Verses 3-10)
(Apọ́sul-dẹm Wọk 1:18-19)
(Acts 1:18-19)
3. Júdas, wé sẹ́l Jízọs to Juu pípul dẹm lída-dẹm, kọ́n sí sé dẹm dọ́n disaíd sé dẹm go kíl Jízọs. Naím i fíl bad abaut wétín i bin du. So i kọ́n ték bák di tátí sílvá kọins to di chíf prist-dẹm an Juu pípul dẹm ẹ́lda-dẹm.
3. Judas, who handed Jesus over to the leaders of the Jews, saw that they had decided to kill Jesus. He felt sorry for what he had done. So he took the thirty silver coins back to the chief priests and the elders of the Jews.
4. Júdas sé, “A dọ́n dú bad, sékọf sé a sẹ́l to una pẹ́sin wé nọ́ dú bad, an una go kíl Am!” Bọt dẹm sé, “Na haú dát wọn ték kọnsán ọs? Na yọ wahála bi dat!”
4. Judas said, “I have done wrong because I handed over to you someone who has done nothing wrong, and you will kill Him!” But they said, “How does that concern us? That’s your problem!”
5. Naím Júdas trowé di sílvá kọins ínsaíd Gọd-Haus. Dẹn i kọmọ́t gó háng imsẹf.
5. So Judas threw the silver coins down in God’s House. Then he went out and hanged himself.
6. Di chíf prist-dẹm ték di sílvá kọins kọ́n sé, “Dis na blọ́d mọní. Awa Lọ nọ́ alaú ọs mék wi pút dís mọní wit di mọní wé bilọ́ng to Gọd-Haus.”
6. The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money. Our Law does not allow us to put this money with the money that belongs to God’s House.”
7. So dẹm disaíd to ték di mọní baí wọ́n land wé bilọ́ng to sọ́mbọdi wé de mék klé-san-sán pọt. Dẹm wán yúz di land as ples wiá dẹm de bẹ́rí strénja-dẹm.
7. So they decided to use the money to buy a field that belonged to someone who made clay pots. They wanted to use the field as a burial place for strangers.
8. Naím mék dẹm de kọ́l dát land ‘Blọ́d Land’ sóteé kọ́n rích todè.
8. That is why that field is called ‘The Field of Blood’ to this day.
9. Dẹn di tin kọ́n mék wétín Prọfẹt Jẹrẹmáya tọk mék i hápún as i tọk. Jẹrẹmáya sé, “Dẹm ték di tátí sílvá kọins. Dat bi di mọní wé Ízrẹ́l pípul bin dọ́n grí to pé fọ dí man.
9. Then what Prophet Jeremiah said would happen came true. Jeremiah said, “They took the thirty silver coins. That was the amount of money the people of Israel had agreed to pay for the man.
10. An dẹm yúz di mọní ték baí di land wé bilọ́ng to pẹ́sin wé de mék klé-san-sán pọt. Dat na wétín Gọd, wé bi awa Ọgá, kọmánd mi mék a du.”
10. And they used the money to buy the field that belonged to the person who made clay pots. That was what the Lord commanded me to do.”
Gọvnọ Paílet Áks Jízọs Kwẹ́shọn-dẹm
Governor Pilate Asks Jesus Questions
(Vas 11-14)
(Verses 11-14)
(Mak 15:2-5; Luk 23:3-5; Jọn 18:33-38)
(Mark 15:2-5; Luke 23:3-5; John 18:33-38)
11. Dẹn Jízọs kọ́n stán fọ frọ́nt ọf Paílet wé bi Rómán gọ́vnọ. Paílet áks Jízọs sé, “Yu bi Juu pípul dẹm King?” Jízọs ánsá, “Na so yu tọk.”
11. Then Jesus stood in front of Pilate, the Roman governor. Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus answered, “You say so.”
12. Bọt wẹ́n di chíf prist-dẹm an di ẹ́lda-dẹm tọ́k sé Jízọs dọ́n dú bád tins, Jízọs nọ́ ánsá énítin.
12. But when the chief priests and the elders said that Jesus had done bad things, Jesus did not answer anything.
13. Naím Paílet tẹ́l Am sé, “Abí Yu nọ́ de hiá ọ́l dís bád tins wé dẹm de tọ́k sé Yu dọ́n du?”
13. So Pilate said to Him, “Do You not hear all these bad things they say You have done?”
14. Bọt Jízọs nọ́ ánsá am énítin. Naím Paílet sọpraíz wẹ́l wẹl.
14. But Jesus did not answer him anything. So Pilate was very surprised.
Gọvnọ Paílet Tọ́k Sé Jízọs Mọsto Dai
Governor Pilate Says Jesus Must Die
(Vas 15-26)
(Verses 15-26)
(Mak 15:6-15; Luk 23:13-25; Jọn 18:39-19:16)
(Mark 15:6-15; Luke 23:13-25; John 18:39-19:16)
15. Fọ ẹ́vrí Pásóvá Fẹ́stíval, di gọ́vnọ de ọ́lwéz frí wọ́n prízína fọ di pípul. Di prízína go bi di wọn wé dẹm wán mék i frí am.
15. At each Passover Festival, the governor always set free one prisoner for the people. The prisoner would be the one they wanted him to set free.
16. Fọ dát taim, i gẹ́t wọ́n prízína wé ẹ́vríbọ́di sabí wẹ́l wẹl sékọf di bád tins i bin dọ́n du. Im nem na Barábas.
16. At that time, there was a prisoner that everyone knew very well because of the bad things he had done. His name was Barabbas.
17. So, wẹ́n di pípul gádá togẹ́da, Paílet kọ́n áks dẹm sé, “Hú una wán mék a frí fọ una? Abí na Barábas ọ na Jízọs wé dẹm de kọ́l Kraist?”
17. So, when the people gathered together, Pilate asked them, “Whom do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18. Paílet sabí sé, na sékọf sé dẹm de jẹ́lọ́s Jízọs, naím mék Juu pípul dẹm lída-dẹm kárí Jízọs gív am.
18. Pilate knew that the leaders of the Jews handed Jesus over to him because they were jealous of Jesus.
19. As Paílet sidọ́n fọ di chia wiá i de sidọ́n jọ́j pípul, naím im waif sẹ́n mẹ́sej to am. Im waif sé, “Mék yu nọ́ gẹ́t énítin to dú wit dát Man. Di Man nọ́ dú éní bád tin. A dọ́n sọ́fá wẹ́l wẹ́l todè sékọf wọ́n drim wé a drím abaút Am.”
19. While Pilate was sitting on the seat where he sat to judge people, his wife sent a message to him. She said, “Do not have anything to do with that Man. He has done nothing wrong. I have suffered greatly today because of a dream I had about Him.”
20. Bọt di chíf prist-dẹm an di ẹ́lda-dẹm push púsh di pípul mék dẹm áks Paílet mék i frí Barábas an kíl Jízọs.
20. But the chief priests and the elders convinced the people to ask Pilate to set Barabbas free and kill Jesus.
21. Naím Paílet áks di pípul sé, “Wích pẹ́sin ínsaíd di tuú mẹn una wán mék a frí fọ una?”
Dẹm ánsá, “Barábas!”
21. So Pilate asked the people, “Which of the two men do you want me to set free for you?”
They answered, “Barabbas!”
22. Paílet kọ́n áks dẹm sé, “Dẹn na wétín a go dú wit Jízọs wé dẹm de kọ́l Kraist?” Ọ́l ọf dẹm ánsá, “Kíl Am ọn tọ́p krọs!”
22. Pilate asked them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?” All of them answered, “Kill Him on a cross!”
23. Bọt Paílet áks, “Wai? Wétín bi di bád tin wé I du?” Bọt dẹm shaút mọọ́ mọọ de sé, “Kíl Am ọn tọ́p krọs!”
23. But Pilate asked, “Why? What wrong has He done?” But they shouted louder, “Kill Him on a cross!”
24. Paílet sí sé i nọ́ fít chénj di pípul maind. An i sí sé dẹm wán stát katakátá. Naím i ték wọtá wọ́sh im hand fọ di pípul frọnt. Dẹn i kọ́n sé, “Dís Man blọd nọ́ dé mai hẹd! Na una go ánsá fọ dís tin!”
24. Pilate saw that he could not change the minds of the people. And he saw that they were starting a riot. So he took water and washed his hands in front of the people. Then he said, “The blood of this Man is not on my hands! You will answer for this thing!”
25. Naím ọ́l di pípul ánsá, “Mék Im blọd dé awa hẹd an awa pikin-dẹm hẹd!”
25. All the people answered, “Let His blood be on us and on our children!”
26. Dẹn Paílet kọ́n frí Barábas fọ di pípul an dẹm lída-dẹm. An i gív ọ́da mék im sója-dẹm flọ́g Jízọs. Dẹn i kárí Jízọs gív di sója-dẹm só dat dẹm go kíl Am ọn tọ́p krọs.
26. Then Pilate set Barabbas free for the people and their leaders. And he gave orders to his soldiers to flog Jesus. Then he handed Jesus over to the soldiers so that they would kill Him on a cross.
Di Sója-dẹm de Láf Jízọs
The Soldiers Mock Jesus
(Vas 27-31)
(Verses 27-31)
(Mak 15:16-20; Jọn 19:2-3)
(Mark 15:16-20; John 19:2-3)
27. Dẹn di gọ́vnọ im sója-dẹm kọ́n ték Jízọs ẹ́ntá di gọ́vnọ páles. Ọ́l di ọ́dá sója-dẹm wé dé fọ dẹm grup kọ́n gádá raúnd Jízọs.
27. Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s palace. All the other soldiers in their group gathered around Jesus.
28. Dẹm kọmọ́t Jízọs Im klọt kọ́n wiá Am wọ́n rẹ́d klọt.
28. They took off Jesus’ clothes and put a red robe on Him.
29. Dẹn dẹm yúz chukuchúkú plant ték mék kraun kọ́n pút am fọ Im hẹd. Dẹm pút stik fọ Im raít hand. Dẹn dẹm kọ́n níl daún fọ Im frọnt kọ́n de láf Am. Dẹm sé, “Juu pípul dẹm King, wi de salút Yu-oó!”
29. Then they used thorny plant to make a crown and placed it on His head. They put a stick in His right hand. Then they knelt in front of Him and made fun of Him. They said, “We salute You, King of the Jews!”
30. Dẹm spít fọ Im bọdí. Dẹn dẹm kọ́n ték di stik de nak nák Am fọ hẹd.
30. They spat on Him. Then they took the stick and kept hitting Him on the head with it.
31. Wẹ́n dẹm láf Am fínish, dẹm kọ́n kọmọ́t di rẹ́d klọt kọ́n wiá Am bák Im ón klọt. Dẹn dẹm ték Am kọmọt fọ gó kíl Am ọn tọ́p krọs.
31. When they finished making fun of Him, they took off the red robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to kill Him on a cross.
Di Sója-dẹm Kíl Jízọs ọn Tọ́p Krọs
The Soldiers Kill Jesus on a Cross
(Vas 32-44)
(Verses 32-44)
(Mak 15:21-32; Luk 23:26-43; Jọn 19:17-27)
(Mark 15:21-32; Luke 23:26-43; John 19:17-27)
32. As dẹm kọmọ́t de gò, dẹm kọ́n jám wọ́n man wé frọm wọ́n taun wé dẹm de kọ́l ‘Sairíni’. Di man nem na Saímọn. Di sója-dẹm kọ́n fọ́s am mék i kárí Jízọs krọs.
32. As they were going out, they met a man from the city of ‘Cyrene’. His name was Simon. The soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
33. Dẹn dẹm kọ́n rích wọ́n ples wé dẹm de kọ́l ‘Gọ́lgọ́ta’, wé mín, ‘Di Ples wé rizẹ́mbúl di bon bón pát ọf Húmánbin hẹd’.
33. Then they reached a place called ‘Golgotha’, which means, ‘The Place of the Skull’.
34. Na fọ dia di sója-dẹm gív Jízọs wain wé dẹm míks wit wọ́n bítá tin mék I drink. Bọt wẹ́n I tést am, I nọ́ grí drínk am.
34. There the soldiers gave Jesus wine mixed with a bitter substance to drink. But when He tasted it, He refused to drink it.
35. Di sója-dẹm nél Am ọn tọ́p krọs. An dẹn dẹm kọ́n tró dais fọ ték divaíd Im klọt amọ́ng dẹmsẹf.
35. The soldiers nailed Him to a cross. And then they threw dice to divide His clothing among themselves.
36. Áftá dat, dẹm kọ́n sidọ́n dia to gád Am.
36. After that, they sat down there to guard Him.
37. Ọn tọ́p di krọs fọ di said wiá Jízọs hẹd dè, dẹm pút wọ́n saínbọd wiá dẹm raít wétín mék dẹm kíl Am. Dẹm raít fọ di saínbọd sé: “DIS NA JÍZỌS, WÉ BI JUU PÍPUL DẸM KING.”
37. On the cross above Jesus’ head, they put a sign that told why they killed Him. The sign said, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38. Dẹn di sója-dẹm nél tuú tif ọn tọ́p tuú krọs wé dé niá wiá Jízọs krọs dè. Wọ́n ọf dẹm dé fọ Jízọs raít hánd said, an di ọ́dá wọn dé fọ Im lẹ́ft hánd said.
38. Then the soldiers nailed two robbers to two crosses near where Jesus’ cross was. One was on Jesus’ right side, and the other was on His left side.
39. Di pípul wé pás niá dia bin tọ́k bád bád tins to Jízọs. Dẹm shék dẹm hẹd an
39. The people who passed by said very bad things to Jesus. They shook heads and
40. kọ́n sé, “Yu tọ́k sé Yu go brẹk brẹ́k daún Gọd-Haus, an bíld am agen ínsaíd tírí dè. Ọ́yá, mék Yu sév Yọsẹf! Íf Yu rílí bi Gọd Pikin, mék Yu kọ́m daún frọm di krọs!”
40. said, “You said that You are going to destroy God’s House and build it again in three days. So save Yourself! If You are really the Son of God, come down from the cross!”
41. Na so tuu, di chíf prist-dẹm, di tícha-dẹm wé de tích Gọd Lọ, an di ẹ́lda-dẹm fọ́ló de láf Am. Dẹm sé,
41. In the same way, the chief priests, the teachers of God’s Law, and the elders were making fun of Him. They said,
42. “I sév ọ́dá pípul, bọt I nọ́ fít sév Imsẹf! Íf I bi Ízrẹl King, ọ́yá mék I kọ́m daún frọm di krọs nau! Dẹn wi go pút awa trọst fọ Am!
42. “He saved other people, but He cannot save Himself! If He is the King of Israel, let Him come down from the cross now! Then we will believe in Him!
43. I pút Im trọst fọ Gọd. So mék Gọd sév Am nau, íf Gọd rílí wánt Am to bi Im on! Imsẹf tọ́k sé, ‘A bi Gọd Pikin!’ “
43. He trusts in God. So let God save Him now, if God really wants Him. He himself said, ‘I am the Son of God!’ “
44. Fọ di sém wè, di tif-dẹm wé dẹm nél ọn tọ́p di krọs-dẹm wé dé niá Jízọs tọ́k bád tins to Am tuu.
44. In the same way, the robbers who were nailed to the crosses near Jesus said bad things to Him as well.
Jízọs Dai
Jesus Dies
(Vas 45-56)
(Verses 45-56)
(Mak 15:33-41; Luk 23:44-49; Jọn 19:28-30)
(Mark 15:33-41; Luke 23:44-49; John 19:28-30)
45. Frọm twẹ́lf o’klọk fọ áftanun, di hól kọ́ntri kọ́n bikọ́m dak sóteé gó rích tírí o’klọk.
45. From noon, the whole country became dark until three o’clock.
46. Araún tírí o’klọk, Jízọs kọ́n shaút wit laúd vọis. I sé, “Ẹ́lí, Ẹ́lí, lẹ́má sabaktáni?”, wé min, “Mai Gọd, Mai Gọd, wétín mék Yu lív Mi?”
46. About three o’clock, Jesus shouted with a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” This means, “My God, My God, why have You left Me?”
47. Sọ́m ọf di pípul wé stán dia bin hiá dis an kọ́n sé, “Dís Man de kọ́l Ẹlaíja!”
47. Some of the people standing there heard this and said, “This Man is calling Elijah!”
48. Naím wọ́n ọf di pípul wé dé dia kọ́n rọ́n atwọns gó ték spọnj. I sók di spọnj ínsaíd wain wé dọ́n sáwa kọ́n pút di spọnj fọ stik. Dẹn i yúz di stik ték gív Jízọs di spọnj mék I drínk di wain frọm am.
48. Then one of the people who were there ran at once and got a sponge. He soaked the sponge in sour wine and put it on a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to drink the wine from it.
49. Bọt di ọ́dá pípul sé, “Lív Am! Mék wi sí íf Ẹlaíja go kọ́m sév Am!”
49. But the others said, “Leave Him alone! Let us see if Elijah will come to save Him!”
50. Dẹn Jízọs ték laúd vọis shaút agen, an I kọ́n dai.
50. Then Jesus shouted again with a loud voice, and He died.
51. Fọ dát taim, Gọd mék di kọ́tin wé dé ínsaíd Gọd-Haus mék i tiá ínto tuu. Di kọ́tin tiá frọm ọp gó rích bọtọm. Gọd ọ́lsó mék graun mék i shek shék, an I mék rọk-dẹm mék dẹm brẹk brẹ́k.
51. At that moment, God caused the curtain that was in God’s House to tear into two from top to bottom. God also caused the earth to shake, and the rocks to break apart.
52. An Gọd ópún di grev-dẹm ọf plẹ́ntí ọf Im pípul wé bin dọ́n dai, an I wék dẹm ọp frọm dai.
52. And God opened the graves of many of His people who had died, and He raised them from death.
53. Dẹm kọmọ́t frọm di grev-dẹm. An áftá Gọd dọ́n wék Jízọs ọp frọm dai, dís pípul kọ́n ẹ́ntá ínsaíd di Hólí Taun. An plẹ́ntí pípul sí dẹm.
53. They came out from the graves. And after God had raised Jesus from death, these people went into the Holy City. And many people saw them.
54. Di Rómán ámí ọ́físa an di sója-dẹm wé dé wit am de gád Jízọs sí haú graun ték shek. Dẹm ọ́lsó sí ọ́dá tins wé hápun. An fia kách dẹm wẹ́l wẹl. Naím dẹm kọ́n sé, “Trútru, dís man na Gọd Pikin!”
54. The Roman army officer and the soldiers who were with him guarding Jesus saw how the earth shook strongly. They also saw other things that happened. And they were very afraid and said, “Truly, this man was the Son of God!”
55. Plẹ́ntí wímẹn dé dia de lúk frọm faá faa. Dẹm bi wímẹn wé fọ́ló Jízọs frọm Gálíli to hẹ́lẹ́p Am.
55. Many women were there looking on from far away. They were women who had followed Jesus from Galilee to help Him.
56. Merí Magdalin fọ́ló fọ di wímẹn. Merí wé bi Jems an Jósẹf dẹm mamá, dé dia tuu. An Zẹ́bẹ́di im pikin-dẹm mamá fọ́ló dé dia.
56. Mary Magdalene was among the women. Mary, the mother of James and Joseph, was also there. So was the mother of the sons of Zebedee.
Jósẹ́f ọf Arimatia Bẹ́rí Jízọs
Joseph of Arimathea Buries Jesus
(Vas 57-61)
(Verses 57-61)
(Mak 15:42-47; Luk 23:50-56; Jọn 19:38-42)
(Mark 15:42-47; Luke 23:50-56; John 19:38-42)
57. Wẹ́n ívnin rich, wọ́n rích man wé frọm Arimatia taun kọ́n kọm. Di man nem na Jósẹf. I bi pẹ́sin wé de fọ́ló Jízọs Im wè tuu.
57. When it was evening, a rich man from the town of Arimathea came. The name of the man was Joseph. He also was a follower of Jesus.
58. Jósẹf gó mít Paílet kọ́n áks am mék i gív am Jízọs bọdí. Naím Paílet kọmánd im sója-dẹm mék dẹm gív di bọdí to Jósẹf.
58. Joseph went to Pilate and asked for the body of Jesus. So Pilate ordered his soldiers to give the body to Joseph.
59. Dẹn Jósẹf ték di bọdí kọ́n ráp am wit klín línín klọt.
59. Then Joseph took the body and wrapped it with a clean linen cloth.
60. I pút di bọdí ínsaíd im ón niú grev wé i díg ínsaíd rọk. Dẹn i ról wọ́n bíg ston ték kọ́vá di grev dọmọt an kọ́n kọmọt.
60. He put the body inside his own new tomb that he had cut out of rock. Then he rolled a large stone to cover the entrance of the tomb and went away.
61. Merí Magdalin an di ọ́dá Merí sidọ́n dia de fés di grev.
61. Mary Magdeline and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
Paílet Sẹ́n Sója-dẹm to Gád Jízọs Grev
Pilate Sends Soldiers to Guard Jesus’ Tomb
(Vas 62-66)
(Verses 62-66)
62. Di nẹ́st dè bi Juu pípul dẹm Dé-fọ-rẹst. Di chíf prist-dẹm an di pípul wé bilọ́ng to Fárisí grup kọ́n gó togẹ́da to sí Paílet.
62. The next day was the Sabbath day. The chief priests and the people who belonged to Pharisee group went together to see Pilate.
63. Dẹm sé, “Ọgá, wi rimẹ́mbá se, wẹ́n dát lailaí man stíl dé alaif I sé, ‘Áftá tírí dè A go wék ọ́p frọm dai.’
63. They said, “Sir, we remember that while that liar was still alive He said, ‘After three days I will rise from death.’
64. As i bì so, mék yu gív ọ́da mék sója-dẹm gád di grev wẹ́l wẹl gó rích di tẹ́d dè. Dis na só dat, di pípul wé de fọ́ló Im wè nọ́ go fít gó tíf Im bọdí. Dẹn dẹm go kọ́n tẹ́l di pípul sé, I dọ́n wék ọ́p frọm dai. Dis go mék di lást lai mék i bád pás di fẹ́st wọn.”
64. Therefore, order soldiers to guard the tomb very well until the third day. This is so that, His disciples will not be able to go and steal His body. Then they would tell the people He has risen from death. This would make the last lie worse than the first one.”
65. Paílet tẹ́l dẹm sé, “Mék una ték sọm sója-dẹm gó gád di grev wẹ́l wẹl as una fit.”
65. Pilate said to them, “Take some soldiers and go guard the tomb as well as you can.”
66. Naím dẹm kọmọ́t gó protẹ́t di grev. Dẹm pút mak ọn tọ́p di ston wé kọ́vá di grev dọmọt. Dẹm pút di mak fọ ték sabí íf pẹ́sin dọ́n múv di ston. Dẹn dẹm kọ́n pút sója-dẹm to gád di grev.
66. So they left and made the tomb secure. They put a seal on the stone that covered the entrance of the tomb. They put the seal to know if someone had moved the stone. Then they put soldiers to guard the tomb.