Mátiu Chapta 25/Matthew Chapter 25

MÁTIU CHAPTA 25

MATTHEW CHAPTER 25

Jízọs Tẹ́l di Párébul Abaut di Tẹ́n Yọ́ng Wímẹn

Jesus Tells the Parable About the Ten Young Women

(Vas 1-13)

(Verses 1-13)

1. “Fọ dát taim, di wè wé tins go bì wẹ́n Gọd de rúl as King go bí laik wétín hápún fọ dís párébul. I gẹ́t tẹ́n yọ́ng wímẹn wé ték dẹm lamp-dẹm kọmọ́t fọ gó mít di man wé wán márí waif.

1. “At that time, the way things will be when God rules as King will be like what happened in this parable. There were ten young women who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

2. Faíf ọf dẹm nọ́ gẹ́t sẹns, an di ọ́dá faif gẹ́t sẹns.

2. Five of them were foolish, and the other five were wise.

3. Di wọns wé nọ́ gẹ́t sẹns ték dẹm lamp-dẹm, bọt dẹm nọ́ ték ẹ́strá ọ́yil wé dẹm go yúz fọ di lamp-dẹm.

3. The foolish ones took their lamps, but they did not take extra oil which they would use for the lamps.

4. Bọt di wọns wé gẹ́t sẹns ték dẹm lamp-dẹm an kọnténa-dẹm wé ẹ́strá ọ́yil dé ínsaid.

4. But the wise ones took their lamps and extra oil in containers.

5. I kọ́n hápun sé, di man wé wán márí waif nọ́ kwík kọm. Naím slip stát to kách ọ́l di yọ́ng wímẹn. An dẹm kọ́n slip.

5. It happened that the bridegroom did not come for a long time. So all the young women became sleepy. And they fell asleep.

6. Dẹn fọ mídnait, sọ́mbọ́di kọ́n shaut, ‘Luk-oó, di man wé wán márí waif de kọ́m-oó! Mék una kọ́m aut kọ́m mít am-oó!’

6. Then at midnight someone shouted, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out to meet him!’

7. Naím di tẹ́n yọ́ng wímẹn wék ọp, kọ́n rẹdí dẹm lamp-dẹm.

7. So the ten young women woke up and got their lamps ready.

8. Dẹn di yọ́ng wímẹn wé nọ́ gẹ́t sẹns kọ́n tẹ́l di wọns wé gẹ́t sẹns sé, ‘Mék una gív ọ́s sọ́m ọf una ọ́yil. Dis na sékọf sé awa lamp-dẹm wán kwẹnch.’

8. Then the foolish young women said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’

9. Bọt di yọ́ng wímẹn wé gẹ́t sẹns kọ́n ánsá sé, ‘No-oó, awa ọ́yil nọ́ go rích mék wí an una shiá am. Mék una gó mít di pípul wé de sẹ́l ọ́yil an baí fọ unasẹf.’

9. But the wise young women answered, ‘No, there will not be enough oil for you and for us. Go to the people who sell oil and buy some for yourselves.’

10. So di yọ́ng wímẹn wé nọ́ gẹ́t sẹns kọ́n gó fọ baí ọ́yil. Wẹ́n dẹm kọmọt, naím di man wé wán márí waif kọ́n kọm. Di faíf yọ́ng wímẹn wé dé rẹdí kọ́n fọ́ló di man ẹ́ntá di haus to dú di máréj patí. An di sávant-dẹm klóz di dọọ.

10. So the foolish young women went to buy oil. While they were gone, the bridegroom came. The five young women who were ready went with the man into the house for the wedding party. And the servants closed the door.

11. Áftá dat, naím di ọ́dá yọ́ng wímẹn kọ́n kọm tuu. Dẹm sé, ‘Ọgá, ọgá! Mék yu ópún dọọ fọ ọs!’

11. Later, the other young women also came. They said, ‘Sir, sir! Open the door for us!’

12. Bọt di man ánsá sé, ‘A de tẹ́l una tru sé, a nọ́ nó una.’ ”

12. But the man answered, ‘I tell you the truth, I don’t know you.’ ”

13. Fọ ték fínísh di párébul, Jízọs kọ́n sé, “Sódiáfọ, una mọsto dé rẹdí ẹ́vrítaim. Dis na sékọf sé una nọ́ nó di dè ọ di áwa wẹ́n A go kọm.

13. To finish the parable, Jesus said, “So, you must be ready at all times. Because you do not know the day or the hour when I will come.

Jízọs Tẹ́l di Párébul Abaut di Tírí Sávant

Jesus Tells the Parable About the Three Servants

(Vas 14-30)

(Verses 14-30)

(Luk 19:11-27)

(Luke 19:11-27)

14. Fọ dát taim, di wè wé tins go bì wẹ́n Gọd de rúl as King go bí laik dis. I gẹ́t wọ́n man wé wán trávúl gó faá ples. Naím i kọ́l im sávant-dẹm kọ́n tẹ́l dẹm mék dẹm lúk áftá im prọpatí.

14. At that time, the way things will be when God rules as King will be like this. There was a man who was about to travel to a distant place. So he called his servants and told them to take care of his property.

15. Di man gív góld kọins to ích sávant as di sávant fít hándul. I gív wọ́n sávant faíf taúzán góld kọins. I gív di sẹ́kọ́n sávant tuú taúzán góld kọins. An i kọ́n gív di tẹ́d sávant wọ́n taúzán góld kọins. Naím di man kọ́n trávul.

15. The man gave gold coins to each servant according to what the servant could handle. He gave five thousand gold coins to one servant. He gave two thousand gold coins to the second servant. And he gave one thousand gold coins to the third servant. Then the man went on his journey.

16. Di sávant wé risív faíf taúzán góld kọins kọ́n gó atwọns stát to dú bíznẹs wit di mọní. An i kọ́n gén anọ́dá faíf taúzán góld kọins.

16. The servant who received five thousand gold coins went at once and started to do business with the money. And he gained an extra five thousand gold coins.

17. Fọ di sém wè, di sávant wé risív tuú taúzán góld kọins kọ́n gén anọ́dá tuú taúzán góld kọins.

17. In the same way, the servant who received two thousand gold coins gained an extra two thousand gold coins.

18. Bọt di sávant wé risív wọ́n taúzán góld kọins kọ́n kọmọ́t gó díg hol fọ graun. Dẹn i haíd im ọgá mọní ínsaíd di hol.

18. But the servant who received one thousand gold coins went out and dug a hole in the ground. Then he hid his master’s money in the hole.

19. Áftá lọ́ng taim, di sávant-dẹm ọgá kọ́n kọ́m bak. I kọ́n áks dẹm wétín dẹm dú wit im mọní.

19. After a long time, the master of those servants came back. He asked them what they did with his money.

20. Di sávant wé risív faíf taúzán góld kọins kọ́n kọ́m ínsaid. I gív im ọgá di mọní togẹ́dá wit di ẹ́strá faíf taúzan wé i gen. Di sávant sé, ‘Ọgá, yu gív mí faíf taúzán góld kọins. Sì, a dọ́n gén anọ́dá faíf taúzán góld kọins jọín am.’

20. The servant who received five thousand gold coins came forward. He gave his master the money with the extra five thousand that he gained. The servant said, ‘Master, you gave me five thousand gold coins. See, I have gained an extra five thousand gold coins.’

21. Im ọgá tẹ́l am sé, ‘Yu dú wẹl! Yu bi bẹtá sávant wé a fít trọst! Yu dọ́n shó sé a fít trọ́st yu to lúk áftá smọ́l tins. Sódiáfọ, a go gív yú plẹ́ntí tins mék yu lúk áfta. Mék yu kọ́m fọ́ló mí ẹnjọi!’

21. His master said to him, ‘You did well! You are a good servant who I can trust! You have shown that I can trust you to look after few things. So, I will give you many things to look after. Come and share my happiness with me!’

22. Dẹn di sávant wé risív tuú taúzán góld kọins kọ́n kọ́m ínsaid, an sé, ‘Ọgá, yu gív mí tuú taúzán góld kọins. Sì, a dọ́n gén anọ́dá tuú taúzán góld kọins jọín am.’

22. Then the servant who received two thousand gold coins came forward and said, ‘Master, you gave me two thousand gold coins. See, I have gained an extra two thousand gold coins.’

23. Im ọgá tẹ́l am sé, ‘Yu dú wẹl! Yu bi bẹtá sávant wé a fít trọst! Yu dọ́n shó sé a fít trọ́st yu to lúk áftá smọ́l tins. Sódiáfọ, a go gív yú plẹ́ntí tins mék yu lúk áfta. Mék yu kọ́m fọ́ló mí ẹnjọi!’

23. His master said to him, ‘You did well! You are a good servant who I can trust! You have shown that I can trust you to look after few things. So, I will give you many things to look after. Come and share my happiness with me!’

24. Dẹn di sávant wé risív wọ́n taúzán góld kọins kọ́n kọm tuu. I sé, ‘Ọgá, a nó sé yu bi hád man. Yu de havẹ́st tins wiá yu nọ́ plánt énítin, an yu de gádá krọp wiá yu nọ́ plánt éní sid.

24. Then the servant who received one thousand gold coins came forward also. He said, ‘Master, I know that you are a hard man. You harvest where you did not plant, and you gather crops where you did not sow any seed.

25. Fia kách mi, naím a kọmọ́t gó haíd yọ mọní ínsaíd graun. Si, dis na yọ mọní.’

25. I was afraid, so I went and hid your money in the ground. See, here is your money.’

26. Bọt im ọgá ánsá am sé, ‘Yu bi wíkẹ́d an lézí sávant! So yu nó sé a de havẹ́st tins wiá a nọ́ plánt énítin. An a de gádá krọp wiá a nọ́ plánt éní sid?

26. But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! So you know that I harvest where I did not plant, and I gather crops where I did not sow any seed?

27. Ókee, yu fọ kárí mai mọní pút fọ bank. Dẹn wẹ́n a kọ́m bak, a fọ kọlẹ́t mai mọní togẹ́dá wit di ẹ́strá mọní wé fọ dé ọntọp.’

27. Okay then, you should have put my money in the bank. Then when I came back, I would have received my money with interest.’

28. Naím di ọgá tẹ́l di ọ́dá sávant-dẹm sé, ‘Mék una ték di wọ́n taúzán góld kọins frọm am. An gív am to di pẹ́sin wé gẹ́t tẹ́n taúzán góld kọins.

28. So the master told the other servants, ‘Take the one thousand gold coins from him. And give it to the person who has ten thousand gold coins.

29. A go gív mọọ́ tins to éníbọ́di wé gẹ́t sọ́mtin. So di pẹ́sin go kọ́n gẹ́t tins nyafunyafu. Bọt fọ éníbọ́di wé nọ́ gẹ́t énítin, A go ték frọm am, ívún di smọ́l wọn wé i gẹt.

29. I will give more things to everyone who has something. So the person will have more than he needs. But for anyone who has nothing, I will take from him, even the little that he has.

30. An mék una trowé dís yeyé sávant aúsaid fọ wiá dáknẹs dè. Na dia pípul go krai an graínd dẹm tit.’

30. And throw this useless servant outside into darkness. There where people will cry and grind their teeth.’

Jízọs Tọ́k Haú I Go Jọ́j Ẹ́vríbọ́di

Jesus Tells How He Will Judge Everyone

(Vas 31-46)

(Verses 31-46)

31. “Wẹ́n Mi, wé bi Húmánbin Pikin go kọ́m wit di grẹ́t páwa wé A gẹ́t as King, an ọ́l Mai énjẹl-dẹm go kọ́m wit Mi, dẹn A go sidọ́n fọ Mai wọ́ndáfúl kíng-chia.

31. “When I, the Son of Man, come with the great power I have as King, and with all of My angels with Me, then I will sit on My royal throne.

32. Ọ́l di pípul wé dé fọ wọld go gádá fọ Mai frọnt. Dẹn A go sẹprét dẹm íntó tuú grup. A go dú am haú pẹ́sin wé de lúk áftá ship de sẹprét im ship-dẹm frọm im got-dẹm.

32. All the people of the world will be gathered in front of Me. Then I will separate them into two groups. I will do it the same way a shepherd separates his sheep from his goats.

33. A go pút di ship-dẹm fọ Mai raít hánd said an di got-dẹm fọ Mai lẹ́ft hánd said.

33. I will put the sheep on My right and the goats on My left.

34. Dẹn Mi wé bi di King, go tẹ́l di pípul wé dé fọ Mai raít hánd said sé, ‘Mék una kọm! Gọd, wé bi Mai Papá, dọ́n blẹ́s una! Mék una kọ́m risív di bẹtá tins wé Gọd dọ́n kíp fọ una wé asẹ́pt Am as una King. Gọd pripiá dís tins fọ una síns di taim wé I mék di wọld.

34. Then I, the King, will tell the people on My right, ‘Come! God, My Father, has blessed you! Come and receive the good things that God has kept for you who accepted Him as your King. God prepared these things for you since the time He made the world.

35. Una go risív dís tins sékọf sé, wẹ́n họ́ngri de kách Mi, una gív Mí fud mék A chọp. Wẹ́n Mai trot dé drai, una gív Mí sọ́mtin mék A drink. Wẹ́n A bi strénja, una wẹ́lẹ́kọ́m Mí fọ una haus.

35. You will receive these things because, when I was hungry, you gave Me food to eat. When I was thirsty, you gave Me something to drink. When I was a stranger, you welcomed Me into your homes.

36. Wẹ́n A nọ́ gẹ́t klọt wé A go wia, una gív Mí klọt mék A wia. Wẹ́n A nọ́ wẹl, una lúk áftá Mi. An wẹ́n A dé fọ prízin, una kọ́m vísít Mi.’

36. When I had no clothes to wear, you gave Me clothes to wear. When I was sick, you took care of Me. And when I was in prison, you came to visit Me.’

37. Naím di pípul wé dé fọ Mai raít hánd said go áks Mi sé, ‘Ọgá, na wích taim wi sí sé Yu dé họ́ngri, an wi gív Yú fud mék Yu chọp? Na wích taim wi sí sé Yọ trot dé drai, an wi gív Yú sọ́mtin mék Yu drink?

37. Then the people on My right will ask Me, ‘Lord, when did we see You hungry and gave You food to eat? When did we see You thirsty and gave You something to drink?

38. Na wích taim wi sí sé Yu bi strénja an wi wẹ́lẹ́kọ́m Yú fọ awa haus? Na wích taim wi sí sé Yu nọ́ gẹ́t klọt wé Yu go wia an wi gív Yú klọt mék Yu wia?

38. When did we see You a stranger and we welcomed You into our homes? When did we see that You had no clothes to wear and we gave You clothes to wear?

39. Na wích taim wi sí sé Yu nọ́ wẹl ọ dé fọ prízin, an wi kọ́m vísít Yu?’

39. When did we see You sick or in prison, and came to visit You?’

40. Naím Mi wé bi di King, go ánsá dẹm sé, ‘A de tẹ́l una tru. Énítaim una bin dú éní ọf dís tins fọ wọ́n ọf dís Mai brọ́da-dẹm ọ sísta-dẹm, ívún di wọn wé ọ́dá pípul tínk sé di pẹ́sin nọ́ dé impọ́tant, na Mi una bin dú am fọ!’

40. Then I, the King, will answer them, ‘I tell you the truth. Anytime you did any of these things for one of these My brothers or sisters, even the one who others think the person is not important, you did it for Me!’

41. “Dẹn Mi wé bi di King, go tẹ́l di pípul wé dé fọ Mai lẹ́ft hánd said sé, ‘Mék una kọmọ́t fọ wiá A dè. Una bi pípul wé Gọd dọ́n kọs! Mék una kọmọ́t gó ínsaíd di fáya wé de bọ́n fọrẹ́vá an ẹ́va. Na di fáya wé Gọd dọ́n pripiá fọ dẹ́vul an im énjẹl-dẹm!

41. “Then I, the King, will tell the people on My left, ‘Get away from Me. You are people who God has cursed! Go into the fire that burns forever. The fire that God has prepared for the devil and his angels!

42. Mék una kọmọt sékọf sé, wẹ́n họ́ngri de kách Mi, una nọ́ gív Mí fud mék A chọp. Wẹ́n Mai trot dé drai, una nọ́ gív Mí sọ́mtin mék A drink.

42. Go away, because when I was hungry, you did not give Me food to eat. When I was thirsty, you did not give Me something to drink.

43. Wẹ́n A bi strénja, una nọ́ wẹ́lẹ́kọ́m Mí fọ una haus. Wẹ́n A nọ́ gẹ́t klọt wé A go wia, una nọ́ gív Mí klọt mék A wia. Wẹ́n A nọ́ wẹl an dé fọ prízin, una nọ́ lúk áftá Mi.’

43. When I was a stranger, you did not welcome Me into your homes. When I had no clothes to wear, you did not give Me clothes to wear. When I was sick and was in prison, you did not take care of Me.’

44. Naím dẹm go áks Mi sé, ‘Ọgá, na wích taim wi sí sé Yu dé họ́ngri ọ Yọ trot dé drai? Na wích taim wi sí sé Yu bi strénja ọ sé Yu nọ́ gẹ́t klọt wé Yu go wia ọ nọ́ wẹl ọ dé fọ prízin? Na wích taim wi sí éní ọf dís tins an wi nọ́ hẹ́lẹ́p Yu?’

44. Then they will ask Me, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty? When did we see You a stranger or having no clothes to wear or sick or in prison? When did we see any of these things and we did not help You?’

45. Naím Mi wé bi di King, go ánsá dẹm sé, ‘A de tẹ́l una tru sé, énítaim una nọ́ grí hẹ́lẹ́p wọ́n ọf dís pípul wé ọ́dá pípul tínk sé di pẹ́sin nọ́ dé impọ́tant, na Mi una nọ́ grí hẹ́lẹp.’

45. Then I, the King, will answer them, ‘I tell you the truth. Anytime you refused to help one of these people, even the one who others think the person is not important, you refused to help Me.’

46. Dẹn A go sẹ́n dís wíkẹ́d pípul gó wiá dẹm go pọ́nísh dẹm fọrẹ́vá an ẹ́va. Bọt di pípul wé bin dú wétín Gọd want, go gó ẹnjọí ríl laif wé nọ́ de ẹ́vá ẹnd.”

46. Then I will send these wicked people to where they will be punished forever. But the people who did what God wanted, will go and enjoy real life that never ends.”